老親介護に悩む30~60代の方へ
老親介護ねっと[老人ホーム編]
トップ 老人ホームの選び方 介護関連ニュース 新規オープンホーム情報 老人ホーム取材レポート お問い合わせ リンク集 Q&A

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

ドイツ語について。

ドイツ語について。
Schall bereitet sich nach allen Richtungen aus.
音は全方位に広がる。

Trifft er auf ein Bauteil,so wird ein Teil des auftreffenden Luftschalls reflektiert,d.h. zurückgeworfen,der andere Teil versetzt das Bauteil in Schwingung.

単語が繋げられません。どう訳せばいいのでしょうか?

投稿日時 - 2018-06-14 22:21:23

QNo.9508395

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

最初の文の訳はあっています。綴りの間違いに注意。
× bereitet →○breitet

そのあとの長い文は、確かに意味がとりにくいかもしれません。

まず、Trifft er のように動詞の倒置が文頭にあり、
そのあとに so で始まる文がある場合は、
条件文で、「もし~なら~となる」の意味です。

混乱しやすいのは、Bauteil という語の中にTeil という語があり、
なおかつ、単独で出てくる Teil もあるからでしょう。
Bauteil は「建物の一部」ですが、単独の Teil は、
「空気伝搬音の一部」を指します。

また、ein(一方の)、der andere(他方の)という、
対称の表現もおさえておく必要があります。

d.h. は das heißt の略で「つまり」、
reflektiert を zurückgeworfen という別の表現に言い換えるためのものです。
ここで文は一度切れ、der andere Teil は新たな文の主語です。

versetzen は「ある状態に移す」、その移す状態への方向を、
in Schwingung という4格が表します。


それ(=音)が建物の一部に当たった場合、
(その建物の一部に)衝突した空気伝搬音のある部分は反射、つまり投げ返され、
ほかの部分は建物の一部を振動させる。

投稿日時 - 2018-06-15 00:09:32

お礼

図があるおかげで理解できました。文の構造の理解がやはり課題です。ありがとうございました。

投稿日時 - 2018-06-15 00:39:39

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)