老親介護に悩む30~60代の方へ
老親介護ねっと[老人ホーム編]
トップ 老人ホームの選び方 介護関連ニュース 新規オープンホーム情報 老人ホーム取材レポート お問い合わせ リンク集 Q&A

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

回答受付中の質問

英訳が適しているか教えてください。

下記の施設に関する英語表記が適した表現であるかどうか、教えていただけませんか?
よろしくお願いいたします。

○生命科学研究施設→Life Science Reseach Facility
○生物系実習室→Laboratory of Biological System
○生物系実習準備室→Preparation Room for Biological System
○物理化学系実習室→Laboratory of Fhysical Chemistry Practice.
○化学系実習室→Laboratory or Chemistry.
○化学系実習準備室→Preparation Room for Chemistry
○高圧実験室→Laboratory of High Pressure
○多目的合成実験室→Laboratory of Multi-Purpose Synthesis

投稿日時 - 2018-05-28 16:58:28

QNo.9502847

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

あなたは,大学案内の原稿を作成している事務職員なんですか?
ところどころおかしいと思いますが,固有名詞らしく,学科・専攻名称と一致をはかる必要もあるでしょう。理/工学部長に丸投げしたほうがいいです。

投稿日時 - 2018-05-28 18:23:27

ANo.1

生物系を Biological Systemとするのは間違いかと。辞書ではそうなっていても意味が違うわけで。
生物をシステムとしてとらえた場合の「生物系」はBiological System。
でもここでの生物系は生物学の系統、生物学界隈という程度のもの。
生物系実習室→Biological Laboratory 程度のほうが適当かと。

あとFhysicalはPhysical
or は of
他は大体良さそうに思いますが、
高圧実験室→High Pressure Laboratory など簡単化したほうがよさげな気も。
そもそも日本語が意味する実態次第で英語もちょっと変わるし、極端な話、
高圧が実は電気の高圧だったら、High Voltage Laboratoryなんてことにもなるわけで。

投稿日時 - 2018-05-28 18:10:48

お礼

詳しいご説明をありがとうございました。
スペル間違いが結構あったようでお恥ずかしいです。
是非、参考にさせていただきたいと思います!

投稿日時 - 2018-05-29 08:24:26