老親介護に悩む30~60代の方へ
老親介護ねっと[老人ホーム編]
トップ 老人ホームの選び方 介護関連ニュース 新規オープンホーム情報 老人ホーム取材レポート お問い合わせ リンク集 Q&A

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳 because このばあいは、「ので」ですか

下記の和訳はあってますか?(外国人です)

For example, because Defendants extended Plaintiff's detention to do interrogations after Plaintiff invoked the right to remain silent, indicating that he would not voluntarily make a statement, interrogations went from lawful to unlawful.
例えば、被告は、原告が黙秘権を発動し自発的に陳述をしないことを示した後に、取調べのための勾留を延長したので、取調べは合法から違法に変わったのである。

投稿日時 - 2018-02-13 15:37:13

QNo.9428677

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

>For example, because Defendants extended Plaintiff's detention to do interrogations after Plaintiff invoked the right to remain silent, indicating that he would not voluntarily make a statement, interrogations went from lawful to unlawful.
>例えば、被告は、原告が黙秘権を発動し自発的に陳述をしないことを示した後に、取調べのための勾留を延長したので、取調べは合法から違法に変わったのである。

*Plaintiff invoked the right to remain silent:「原告が黙秘権を発動/行使して」。invokedの原義からは離れますが、この場合は「行使」の方がより自然に聞こえます(こだわりません)。ただ、「~し」は、ぜひ「~して」としましょう。
*indicating that he would not voluntarily make a statement:「自発的に陳述しないこと/姿勢を示した」。このthatも、原義からは離れますが、この場合は「姿勢」の方がより明快になると思います(少しこだわります!)。

⇒例えば、原告が黙秘権を発動/行使して自発的に陳述しないこと/姿勢を示した後に、被告が取調べのための勾留を延長したので、その取調べは合法から違法に変わったのである。
☆「ので」はこのままでいいと思います。

投稿日時 - 2018-02-13 17:14:30

お礼

Evening!! ... this is perfect. I think 姿勢 is a great recommendation however I can't use it here because I didn't in other sentences. So I have to keep it consistent. I'll keep it in mind for next time - no..... no next time :o)

thanks a lot!

投稿日時 - 2018-02-13 17:37:42

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)