老親介護に悩む30~60代の方へ
老親介護ねっと[老人ホーム編]
トップ 老人ホームの選び方 介護関連ニュース 新規オープンホーム情報 老人ホーム取材レポート お問い合わせ リンク集 Q&A

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語の邦訳(証券取引法に関する一節)

合衆国証券取引法に関する次のような英文があります。
The orderly operation of the market for corporate control relies on legal tools to balance between independent decision-making of corporate management and the interests of shareholders. Shareholding in the context of corporate control, however, reflects only the elements of share ownership that make such owners the appropriate franchise for corporate voting. Shareholding as the basis for the franchise of corporate voting is founded on the assumption that shareholders are the most suitable constituents to trigger the corporate control mechanism, since the best signal for identifying board errors is the stock price.この一節の邦訳は次のようになろうかと存じます。
「会社支配市場の秩序立った機能は,会社経営陣の独立した意思決定と株主の利益の間での釣り合いをとるための法的手段に依存する。しかしながら,会社支配との関連での株式保有は,そうした株主を,会社の議決権のための適切なfranchiseにする〔?〕株式所有の諸要素のみを反映する。会社の議決権という権利の基礎としての株式所有は,取締役会の誤りを特定するシグナルは株価であるから,株式所有者が,会社支配メカニズムを始動するための最も適切な構成要素であるという前提に基づいている。」この中のfranchiseの適訳について御存じの方がいらしたら是非御教示下さい。宜しくお願いします。

投稿日時 - 2018-02-13 14:10:01

QNo.9428654

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

フランチャイズ。 みんな知ってると思います。
無理に日本語にしたいのであれば、下記になります。
特権や販売権がいいかも
主な意味
参政権、選挙権、(官庁が特定の会社などに与える)特権、許可、(特定地区の)一手販売権、本拠地占有権、球団所有権

投稿日時 - 2018-02-22 03:33:53

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)