老親介護に悩む30~60代の方へ
老親介護ねっと[老人ホーム編]
トップ 老人ホームの選び方 介護関連ニュース 新規オープンホーム情報 老人ホーム取材レポート お問い合わせ リンク集 Q&A

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

メールでのやり取りについて

メールでインタビューをしたいという依頼を受けたところ、このような返事が来ました。

If you are comfortable with doing the interview to the best of your abilities we would love to have you (: If not we can interview another Japanese student! Whichever you are more comfortable with.
I am open to ideas, if you wanted to speak Japanese we could just subtitle it if you are more comfortable with that as well!

初めの
If you are comfortable with doing the interview to the best of your abilities we would love to have you (: というのがわからないのですが、これはどういうことでしょうか?

もしあなたがインタビューに答えてくれる能力があるなら、私たちはあなたにインタビューを是非したい、ということですか?

I am open to ideas, if you wanted to speak Japanese we could just subtitle it if you are more comfortable with that as well!
この文は、もし日本語で話したかったら、subtitle字幕をつけることも可能だよ、ってことですよね?

宜しくお願いします。

投稿日時 - 2018-02-13 13:15:06

QNo.9428635

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

If you are comfortable with doing the interview to the
best of your abilities we would love to have you.

の語彙確認を致しますと、

be comfortable with doing
「・・・してもいいなぁと思っている」

do the interview「インタビューを受ける」

to the best of your abilities「できる限り」(イディオム)

would love to do「ぜひ・・・したいと思います」

となりますので、全体は、

「インタビューを受けることにやぶさかではない・・・とい
うことでしたら、是非インタビューをさせて頂きたいと思い
ますが・・・」

くらいでしょうか・・・。


[後半の文]
I am open to ideas, if you wanted to speak Japanese we
could just subtitle it if you are more comfortable with that
as well!

>この文は、もし日本語で話したかったら、subtitle字幕を
つけることも可能だよ、ってことですよね?

はい、おっしゃる通りです!!!


参考になりましたら。

投稿日時 - 2018-02-17 09:21:09

お礼

ご回答ありがとうございます。
納得できました。
be comfortable with doing でそういう意味があるんですね。
知らなかったです!勉強になりました。

投稿日時 - 2018-02-18 03:49:26

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)