老親介護に悩む30~60代の方へ
老親介護ねっと[老人ホーム編]
トップ 老人ホームの選び方 介護関連ニュース 新規オープンホーム情報 老人ホーム取材レポート お問い合わせ リンク集 Q&A

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳 redress

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です)

Defendants have engaged in the unlawful and unconstitutional acts alleged herein and intend to continue to do so. Plaintiff seeks justice for the harm that Defendants have caused, and redress for the loss of liberty and the terrible hardship that Plaintiff has endured, and continues to suffer as a result of Defendants' misconduct. Plaintiff requests as follows:
被告は、ここで申し立てられた違法かつ違憲な行為に関与しており、さらには今後もそれを継続するつもりである。原告は、被告の違法行為の結果として、原告が自由の喪失と酷い苦難を耐えたし苦しみ続けている補償と、被告が引き起こした損害に対する正義を求める。原告は下記を要求する:

投稿日時 - 2018-01-08 19:50:45

QNo.9416367

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

☆完璧な訳文と拝察しました。ほんの少し語句を変更することをお勧めします:
*「違法活違憲な行為」→「違法でかつ違憲な行為」。
*「原告が自由の喪失と酷い苦難を耐えたし苦しみ続けている補償」→「原告が自由の喪失と過酷な苦難に耐えてきたことと、苦しみ続けていることに対する補償」。

⇒被告は、ここで申し立てられた違法でかつ違憲な行為に関与しており、さらには今後もそれを継続するつもりである。原告は、被告の違法行為の結果として、(原告が)自由の喪失と過酷な苦難に耐えてきたことと、苦しみ続けていることに対する補償と、被告が引き起こした損害に対する正義を求める。原告は下記を要求する:
(カッコ内は、省略してもよいと思います。)

投稿日時 - 2018-01-08 20:51:22

お礼

Evening!!

I'm surprised the second sentence didn't need more changes. I really struggled with that translation.

As always, thanks a lot - always very much appreciated.

:o)

投稿日時 - 2018-01-08 21:00:57

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

法律の知識はありませんが、、、
「被告は、ここに申し立てられた違法かつ違憲な行為に関与しており、しかも、今後もそれを継続しようとしている。原告は、被告の違法行為が引き起こした危害に対する正しい裁きを求めるとともに、原告が強いられ、今もその下にあるところの、自由の喪失と甚だしい苦痛に対する賠償を求める。原告は下記を要求する:」
といったところでしょうか。

投稿日時 - 2018-01-08 20:34:24

お礼

回答、ありがとう!! :o)

最初の文章と最後の文章の和訳はあっていると思います。ありがとう!!!

「原告が強いられ」←私は理解してないだけかも、これは plaintiff's forced... ?

「今もその下にあるところ」←これは "continues" to suffer ですか

投稿日時 - 2018-01-08 20:57:05